🧙Конкурс сказок!
6 окт 2019 (OFF) Notes (B) :

Сколько лет Джульете или читаем мы Шекспира или переводчика?

Константин Васильев
Есть матери счастливые моложе...
(статья дана в сокращении)

Бывает...
Подробнее...

Комментарии (20)

Конечно, переводчика мы читаем. Любой иностранный текст при переводе адаптируется, тем более переведённый с мало уже кому понятного языка. И переводчики по-разному свою задачу понимают, кто-то старается как можно ближе к оригинальному тексту перевести, а кто-то своё поэтическое видение втыкает, как Пастернак, например, при переводе многострадального Датского.

С Юлькой, всё-таки, более-менее понятно, а вот о Татьяну Ларину, вернее её возраст, копья ломают... Хотя она и русская душою, а непоняток с ней побольше будет
Интересный блог.
Но по некоторым причинам подобные темы я не комментирую.

Но некоторые комментаторы в этом блоге меня задели.

По этому проведу 2 маленьких эксперимента.

Вначале сложный:
Статья интересная, про кочевание сюжета по европейской литературе до Шекспира не знала. А вот циферки в скобках - о юноше и девушке из благородных семей, разделённых враждой, написал Луиджи да Порто (14851530) - что могли бы значить? Дату?
Это я так HTML теги выдирал, что прихватил и тире с пробелами из дат рождения и смерти.

У Шекспира практически нет самостоятельных сюжетов, всё стырено у конкурентов ... но! Вот как пиратствовать то надо, он выправил все косяки, обогатил речь персонажей, вобщем прикоснулся рукой гения и бриллиант засверкал.
Просто оставлю это здесь.

Может быть кому то пригодится....

Аудиокниги на английском:

https://t.me/audiobooks_in_eng
Показать комментарий
Скрыть комментарий
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Флибустьеры
Грабь корабли! Побеждай монстров! Создавай уникаль...
Тема: Светлая | Тёмная
Версия: Mobile | Lite | Touch | Доступно в Google Play