Канал: Литература
Метки: копипаста+, эссе
112 0 6 0
Комментарии (20)
Конечно, переводчика мы читаем. Любой иностранный текст при переводе адаптируется, тем более переведённый с мало уже кому понятного языка. И переводчики по-разному свою задачу понимают, кто-то старается как можно ближе к оригинальному тексту перевести, а кто-то своё поэтическое видение втыкает, как Пастернак, например, при переводе многострадального Датского.
С Юлькой, всё-таки, более-менее понятно, а вот о Татьяну Ларину, вернее её возраст, копья ломают... Хотя она и русская душою, а непоняток с ней побольше будет
С Юлькой, всё-таки, более-менее понятно, а вот о Татьяну Ларину, вернее её возраст, копья ломают... Хотя она и русская душою, а непоняток с ней побольше будет
Просто оставлю это здесь.
Может быть кому то пригодится....
Аудиокниги на английском:
https://t.me/audiobooks_in_eng
Может быть кому то пригодится....
Аудиокниги на английском:
https://t.me/audiobooks_in_eng
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Модницы
Поход по магазинам, встреча с подружками в кафе...
У Шекспира практически нет самостоятельных сюжетов, всё стырено у конкурентов ... но! Вот как пиратствовать то надо, он выправил все косяки, обогатил речь персонажей, вобщем прикоснулся рукой гения и бриллиант засверкал.