6 окт в 21:00 (OFF) Notes (B) : Сколько лет Джульете или читаем мы Шекспира или переводчика?
Константин Васильев
Есть матери счастливые моложе...
(статья дана в сокращении)

Бывает, наверно, у каждого: какие-то слова из давно прочитанного произведения всплывают в памяти и ты ломаешь голову из какой они книги, кто и где произнёс их? Если не удаётся вспомнить, они навязчиво крутятся в голове, они преследуют тебя. И это не обязательно речение, наполненное большим смыслом, и не обязательно складно зарифмованные строчки. Как написал однажды Осип Мандельштам: Меня преследуют две-три случайных фразы...
На этот раз в моей памяти случайно всплыло: Есть матери счастливые моложе. Правда, я довольно быстро связал высказывание с шекспировской историей о Ромео и Джульетте. Почему запомнилось когда-то, почему засело в голове? не будучи значительным и складным. Наверно, потому, что, читая когда-то Ромео и Джульетту, я споткнулся на этой реплике. Чем-то она меня озадачила. Я задумался над смыслом перевода. В оригинале я спотыкался на каждом шагу. Почти на каждой строке я останавливался, чтобы вникнуть в текст и ознакомиться со сносками и пояснениями. Если взять сегодняшних носителей английского языка, и они, даже самые образованные, не могут похвастаться, что Шекспир весь и во всём им понятен.

В моём британском издании Ромео и Джульетты перед каждым актом приводится его краткое содержание на современном английском, и каждая страница имеет примечания, которые иногда занимают до трети печатного пространства. Я смотрю и в перевод в любой из существующих русских переводов. Кстати, у читателя есть возможность подумать, свериться со словарём, а вот вопрос: как театральная публика в елизаветинские времена, в конце 16-го века и начале 17-го, понимала Шекспира на слух? Тексты у него для очень подготовленного слушателя или читателя. Иногда кажется, что в некоторых его произведениях переносного и двойного смысла, всяческой словесной игры больше, чем обычных слов и предложений.

По-английски в той реплике, которая отложилась в памяти и потом вспомнилась, словесных ухищрений нет: Younger than she are happy mothers made. Здесь говорится о том, что некоторых девочек рано выдают замуж и они становятся счастливыми матерями, будучи ещё моложе Джульетты. Приведённый мной русский перевод, во-первых, звучит неуклюже, во-вторых, он не совсем точно передаёт смысл. Послушайте ещё раз: Есть матери счастливые моложе.
Обратимся к оригиналу: молодой граф по имени Парис (Paris) в разговоре с синьором Капулетти (Capulet) высказывает сожаление, что Монтекки и Капулетти, люди благородные, давно враждуют друг с другом: And pity 'tis you lived at odds so long. Сокращение 'tis соответствует it's (it is). Затем Парис спрашивает: What say you to my suit? Он напоминает о своём сватовстве. Английский читатель догадывается: ранее, за пределами текста, Парис просил Капулетти отдать ему Джульетту в жёны, теперь он ждёт ответ.

Of honourable reckoning are you both;
And pity 'tis you lived at odds so long.
But now, my lord, what say you to my suit?

В переводе Анны Радловой опущено обращение my lord, которым передаётся почтительное отношение Париса к человеку благородному и старшему по годам.

Вы оба уважаемые люди,
И жаль, что в давней ссоре вы живёте.
Какой же вы ответ дадите мне?

Русский читатель не понимает, что Парис сватается. Напрашивается объяснение: юный граф допытывается у Капулетти, в чём причина его давней ссоры с Монтекки? И пусть Капулетти объяснит, пусть даст ответ.
Парис хочет знать, согласен ли синьор Капулетти отдать ему в жёны свою дочь Джульетту, а тот считает: Джульетта ещё молода. Он повторяет то, что говорил Парису в прошлый раз (за пределами текста): подождём два года (two summers).

But saying o'er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world;
She hath not seen the change of fourteen years,
Let two more summers wither in their pride,
Ere we may think her ripe to be a bride.

Синьор Капулетти, мужчина далеко не молодой, женился в своё время, как мы догадываемся по ходу действия, на девочке ещё более юной, чем Джульетта. Но отдавать свою девочку замуж так рано ему не хочется. Каким же будет его ответ? Таким, как в прошлый раз.

Да тот же, что давал я прежде вам.
Ведь дочь моя ещё не знает света.
Идёт лишь ей четырнадцатый год.
Два лета расцветут и два сомлеют
Тогда она для свадьбы лишь созреет.

Когда-то возникло и продолжается оживлённое обсуждение: сколько лет Джульетте и другим персонажам в шекспировской пьесе? По поводу её матери англичане, сделав свои расчёты, говорят: ей двадцать восемь лет, около двадцати восьми. Некоторые наши читатели называют такой же возраст, у других госпожа Капулетти моложе года на два или даже на три. Русская арифметика отличается от английской? Нет, разные русские читатели читали разные русские переводы. Не все переводчики знают арифметику? Не все переводчики одинаково понимают английские слова.
Перевод А. Радловой делает Джульетту немного моложе. В оригинале, смотрите, синьор Капулетти находит предлог для отказа в том, что Джульетте ещё не исполнилось четырнадцати лет: She hath not seen the change of fourteen years. Перевод Идёт лишь ей четырнадцатый год позволяет думать, что Джульетте лишь тринадцать лет с чем-то. Чуть позже, в разговоре синьоры Капулетти с кормилицей Джульетты, мы находим точное указание на возраст: героине скоро исполнится четырнадцать буквально через пару недель. При передаче одной фразы следует учитывать всё, что относится к её содержанию по всему тексту произведения.
Парис считает Джульетту вполне созревшей для замужества и приводит свой довод: некоторых девушек выдают замуж ещё раньше, они становятся счастливыми матерями, или, если по-простому, рожают в ещё более раннем возрасте:
Younger than she are happy mothers made.
Возражение графа, по Радловой: Есть матери счастливые моложе. Смысл вроде бы улавливается. Но как-то не вполне определённо. Можно даже так истолковать, что Джульетта уже родила, она счастливая мать, но, вообще-то, есть вокруг счастливые матери помоложе.
Сравним, как передал по-русски Борис Пастернак разговор Париса с синьором Капулетти. Парис начинает:

Да, это странно. Два почтенных старца
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.

Подождите, а откуда здесь странно, что здесь странного? В неточном переводе речь Париса далека по смыслу от оригинала. На самом деле Парис сожалеет о давней вражде двух благородных людей, помните: And pity 'tis you lived at odds so long, или, на современном английском: It's a pity that you have been enemies for so long. У Пастернака он удивляется, ему вдруг, именно вдруг, без связи с общей темой разговора, показалось странным, что два почтенных старца враждуют. Извините, о вражде говорится у Шекспира в оригинале, а в переводе перед нами как будто два склочных соседа в коммунальной квартире вечно на ножах. Даже наречие давно (so long), переиначенное для чего-то в вечно, усиливает это впечатление.
Шекспировский Парис выражается изысканно: But now, my lord... Он вежлив: Что скажете вы мне? В переводе грубоватое требование: я добиваюсь, а вы, однако, не дали мне ответа! Простите, ответа на какой вопрос? Почему-то Пастернак, как и Радлова, не сочли нужным перевести suit (seeking of woman's hand in marriage), они лишили русского читателя подсказки: вопрос был о сватовстве.
Пастернаковский Капулетти отвечает юному графу со значительным упрощением оригинала. Выпущены все сложные для перевода словесные построения: a stranger in the world, the change of fourteen years, wither in their pride, ripe to be a bride. И тон у почтенного старца не литературно-возвышенный, а простовато-частушечный: повремените, годочка, дочка.

Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок,
Ей нет ещё четырнадцати лет.
Ещё повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.

Про возраст Джульетты у Пастернака сказано, как в оригинале: ей нет ещё четырнадцати. Это не смущает Париса (тогда как в наше время сватовство к четырнадцатилетней девушке смущало бы и жениха, и отца невесты). Возражение Париса мы уже разбирали: девочки ещё младше Джульетты становятся счастливыми матерями. Анна Радлова старательно сохранила для русского читателя счастливых матерей (happy mothers), и в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник мы находим примерно то же: Я матерей счастливых знал моложе.
В английском предложении с его грамматикой речь не о том, что есть на свете счастливые матери помоложе, и не о том, что Парис знал в прошлом? таких счастливых юных мамаш. В предложении Younger than she are happy mothers made с помощью страдательного залога, формой are made, сообщается: девушек моложе, чем Джульетта, выдают замуж, они делаются, то есть становятся, счастливыми матерями в ещё более юном возрасте.
Пастернак ничего не говорит о счастливых матерях, но в его переводе возражение Париса ближе к смыслу оригинала: Вступают в брак моложе, чем она. Правда, я продолжаю цепляться, Пастернак приписал малолетним невестам свободу выбора, по его мнению, они сами вступают в брак, тогда как по Шекспиру их выдают замуж.
Да, в таких случаях мы снова задаёмся вопросом о совершенном переводе: что-то хорошо получилось у одного переводчика, но что-то ему явно не удалось, а другой переводчик именно с этими трудными словами, фразами или отрывками справился... Для сравнения бросим взгляд на перевод Ромео и Джульетты, сделанный в наше время, не так давно, О. П. Сорокой.
Судя по его тексту, Вильям Шекспир не такой уж великий мастер слова, веронские вельможи выражаются не так изысканно, как в оригинале, словесные прикрасы опущены по примеру Пастернака, зато присутствует сватовство. Капулетти считает, что его дочурка ещё не дозрела, но Парис про раннее материнство высказывается прямолинейно и понятно: в таком возрасте уже вовсю детей рожают простите, рождают.

Парис
Вы оба уважаемы и знатны,
И жаль, что давний спор вас разделил.
Но я ответ на сватовство моё
Хочу услышать.
Капулетти
Снова повторяю:
Моя дочурка ведь ещё дитя
Всего четырнадцати лет неполных.
Дозреет пусть. Ещё годочка два
Прождём до свадебного торжества.
Парис
В её года уже детей рождают.

Мы прояснили смысл фразы Есть матери счастливые моложе. Мы уточнили возраст Джульетты: её неполных четырнадцать лет, ей скоро четырнадцать. Мы знаем, прочитав трагедию, что до своего четырнадцатилетия она не доживёт... Но по ходу разговора возник вопрос о возрасте синьоры Капулетти: ей двадцать восемь или она моложе? То, что она значительно моложе, русские читатели и толкователи, видимо, заключают, прочитав её рассуждения о замужестве и материнстве в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. Напомню: Капулетти-старшая, обращаясь к Капулетти-младшей, то есть к Джульетте, высказывается:

Что до меня в твои года давно уж
Я матерью твоей была.

Мы прикидываем: Джульетте ещё нет четырнадцати, значит, её мать в неполные четырнадцать лет уже состояла в браке и дочь давно уж родила. А как давно? Если она, предположим, в тринадцать лет родила, то, видимо, нужно сложить тринадцать и четырнадцать, будет двадцать семь лет. Если синьора Капулетти в двенадцать обзавелась дочерью, тогда ей сейчас двадцать шесть... Или нужно как-то по-другому считать? Ну, не в десять же лет немолодой синьор Капулетти взял её в жёны и сразу осчастливил материнством? Небрежное высказывание синьоры Капулетти, вернее небрежность переводчицы, позволяет растягивать сроки до неразумных пределов.
Синьор Капулетти считает, что только через два года его дочь созреет для замужества, или, точнее, родители сочтут её созревшей для того, чтобы стать невестой: We may think her ripe to be a bride. В отличие от мужа, синьора Капулетти не видит препятствий для выдачи своей дочери замуж: не только в четырнадцать, ещё раньше венчаются, и примером тому её собственное раннее замужество. Для бракосочетания
Навигация (1/2): далее >
Канал: Литература
37 0 6 0

Комментарии (19)

И это ещё краткий вариант. Статья более научна, чем популярна. Но тут не мало интересных моментов с разными переводами Шекспира, на сколько меняется даже очевидный смысл некоторых моментов. Шекспир очень сложен для перевода, так как чуть ли не каждая реплика его персонажей полна разных смыслов, игр слов, недопониманий собеседников.
Гамлет
Каким образом он помешался?

Первый могильщик
Говорят, весьма странным.

Гамлет
Каким же именно?

Первый могильщик
А таким, что взял и потерял рассудок.

Гамлет
Да, но на какой почве?

Первый могильщик
Да все на той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет на кладбище, с малолетства.
Несколько коряво, но удалось сохранить двусмысленность и оставить в загадке, то ли простоватый могильщик действительно не понимает праздного барина, либ тонко его троллит.
Что там статья. Мне сама ромео и джульета не дается. Каждое предложение надо прочитать раза три, чтоб уловить хоть какой то смысел. И это по русски. Про оригинал и говорить нечего, набор слов знакомых и незнакомых. Фильм осилила, но поняла только сюжет, а морали не уловила. История совершенно нелепая, будто не трагедия а комедия какая
Свара в коммунальной квартире всегда нелепа и эту нелепость делает трагедией такая же нелепая смерть детей. Всё перевёрнуто: взрослые заигрались в свару "Я его не прощу! - Нет, это я его не прощу". скрашивая уныние провинциальной жизни интригами и стычками. А дети попытались жить по взрослому.
Вот что мне там действительно понра, это красивая музыка и красивые актеры
Конечно, переводчика мы читаем. Любой иностранный текст при переводе адаптируется, тем более переведённый с мало уже кому понятного языка. И переводчики по-разному свою задачу понимают, кто-то старается как можно ближе к оригинальному тексту перевести, а кто-то своё поэтическое видение втыкает, как Пастернак, например, при переводе многострадального Датского.

С Юлькой, всё-таки, более-менее понятно, а вот о Татьяну Ларину, вернее её возраст, копья ломают... Хотя она и русская душою, а непоняток с ней побольше будет
Вот мну сдайоццо, что "Маленький принц" в русском куда лучше оригинала )))
Не исключено. От переводчика много зависит. Вот сонеты того же Шекспира в переводе Маршака чудесны, а пьесы я читала с трудом и больше не хочется. Хорошо бы оригинал, ноооо )))
Почему?
Потому что он более известен у нас, чем на родине.
Показать комментарий
Скрыть комментарий
Назад 1 из 2 Вперёд
1 2
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Моя Ферма
Сотни растений и животных, множество интересных...
Версия: Mobile | Lite | Touch | Доступно в Google Play