🧙Конкурс сказок!
Немецкая лексика
(OFF) Bad_Bear (B) 25 дек 2018

Устойчивые выражения 1

ab und zu - время от времени

Abgemacht! – Договорились!

Abschied nehmen (von) – попрощаться

Ach so! – Ах вот как!

Alles Gute! - Всего хорошего!

Alles klar. – Понятно.

Alt und Jung - стар и млад

an allen Ecken und Enden - на всех углах

an Ort und Stelle - не сходя с места (тут же, на месте)

Arm in Arm - рука об руку

auf Biegen und Brechen - во что бы то ни стало, любой ценой

auf immer und ewig - навечно

Auf jeden Fall! – В любом случае!

Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!

auf Schritt und Tritt - на каждом шагу

Auge um Auge, Zahn um Zahn - глаз за глаз, зуб за зуб

aus nah und fern - отовсюду

außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания

Bausch und Bogen - оптом, целиком

bei Leib und Leben - под страхом смерти

bei Nacht und Nebel - под покровом ночи

bei Schnee und Regen - в снег и дождь

bei Wasser und Brot - на хлебе и воде

bei Wind und Wetter - в любую погоду, в ненастье

Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.

Bilanz ziehen – подытоживать

Bis nichts mehr geht - Дальше некуда

Bitte/ Bitte schön/ Bitte sehr! – Пожалуйста!

bitten und flehen - просить и умолять

bitten und flehen - просить и умолять

blühen und gedeihen - цвести и процветать

blühen und gedeihen - цвести и процветать

Danke (schön)! – Спасибо/ Благодарю!

Das hilft mir ja nichts. - Мне ничего не поможет.

Das hoffe ich sehr. - Я очень на это надеюсь.

Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.

Das ist echt Spitze! - Это супер!

Das ist ja eine Überraschung! - Вот так сюрприз!

Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.

Das lässt sich nicht ändern. - Этого нельзя изменить.

Das Leben ist kein Kinderspiel - Жизнь - не детская игра (Жизнь прожить - не поле перейти)

Das löst mein Problem nicht. - Это не решит мою проблему.

Das macht aber nichts! - Но ничего страшного!

Das stimmt nicht. – Это не так/ Это неправда.

Das stimmt. – Это верно/ Это правда.

Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.

die diplomatischen Beziehungen - дипломатические отношения

Du hast Recht/ Sie haben Recht/ Ihr habt Recht. – Ты прав(а)/ Вы правы.

Du wirst es noch bereuen! - Ты об этом ещё пожалеешь!

ehrlich und offen - честно и открыто

ehrlichundoffen - честно и открыто

Ein Auge werfen - Положить глаз (на кого-то/что-то)

eine Entscheidung treffen – принимать решение

Einen Augenblick bitte. - Секундочку, пожалуйста.

einsam und allein - один-одинёшенек

einsam und allein - один-одинёшенек

einsam und verlassen - одинокий и заброшенный

einsam und verlassen - одинокий и заброшенный

Einverstanden. – Согласен/ Согласна.

er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии

Er reist gerne – Ему нравится путешествовать / Он путешествует охотно

Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.

Es ist mir Wurst - Мне всё равно.

Es kümmert mich nicht, es ist mir egal - Меня не заботит(это)…

Es tut mir Leid. - Мне очень жаль.

Fahren Sie so schnell Sie können. - Приезжайте как можно быстрее.

Freu dich nicht zu früh! - Не радуйся слишком рано!

für immer und ewig - на веки вечные

für immer und ewig - на веки вечные

ganz und gar - совершенно, совсем

ganzundgar - совершенно, совсем

Garnichtso übel! - Это совсем недурно!

gefährden – угрожать/подвергать опасности

Geld und Gut - имущество, состояние

Genau. – Точно.

Gern(e). – С удовольствием.

Gib nicht auf! - Не сдавайся!

Gleichfalls! - Взаимно!/И Вам (тебе) того же!

Gott sei Dank! - Слава Богу!

Gut gemacht! - Хорошо получилось!

Gut geschlafen? - как спалось?

Gut/ Schön. – Хорошо.

Gute Besserung! - Скорейшего выздоровления!

Gute Reise! - Счастливого пути!

Hand in Hand - рука в руке

HandinHand - рука oб руку

hart aber gerecht - строгий, но справедливый

hartabergerecht - строгий, но справедливый

Hast du etwas dagegen? - Ты имеешь что-либо против?

hegen und pflegen - холить и лелеять

hegen und pflegen - холить и лелеять

Heim und Herd - домашний очаг

Heim und Herd - домашний очаг

hier und jetzt - здесь и сейчас

hier und jetzt - здесь и сейчас

Himmel und Hölle - рай и ад

Himmel und Hölle - рай и ад

hinter Schloss und Riegel - под замком, взаперти

hinter Schloss und Riegel - под замком, взаперти

hoffen und bangen - бояться и надеяться

hoffen und bangen - бояться и надеяться

Hoffentlich wird alles gut. - Надеюсь, что всё будет хорошо.

Hunger ist der beste Koch - Голод - лучший повар (русский аналог - голод не тетка)

ich bin der Meinung - я придерживаюсь мнения...

Ich bin enttäuscht. - Я разочарован.

Ich bin mir (nicht) sicher. – Я(не) уверен(а).

ich bin mit dir (Ihnen) (nicht) einverstanden - я с тобой(Вами) (не) согласна

Ich bin nicht in Stimmung — я не в настроении

Ich bin sehr dankbar für Ihre Hilfe - Я очень благодарен за Вашу помощь…

Ich drück dir die Daumen! - Держу за тебя кулачки!

Ich freue mich wirklich darauf zu … - Я действительно рад(а) …

ich glaube - я думаю

Ich hab' dich rasiert - Я тебя раскусил/а

Ich hab' Schnauze voll! - Я сыт/а по горло!/ Меня достало!

Ich habe kein Bock darauf! - Мне этого не хочется! / Нет настроения для этого!

Ich habe mir unsere Zukunft ganz anders vorgestellt. - Я представлял наше будущее совсем по-другому.

Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.

Ich halte es nicht mehr aus. - Я этого больше не выдержу.

Ich hoffe, dass es klappt. - Я надеюсь, что это получится.

Ich hoffe… - Я надеюсь…

Ich interessiere mich für … oder mich interessiert - Меня интересует… или я интересуюсь

Ich kann nicht mehr. - Я больше не могу.

Ich schreibe, um zu sagen … - Я пишу, чтобы сказать…

Ich schwimme gern – Мне нравится плавать / Я плаваю охотно

ich teile diese Meinung (nicht) - я (не) разделяю это мнение

Ich werde das nie mehr tun. - Я этого больше никогда не сделаю.

Ich würde das Hotel niemandem empfehlen. - Я бы эту гостиницу никому не посоветовал.

Ichweiß (nicht). – Я (не) знаю.

im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение

im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить

Im Gegenteil! – Наоборот!

im Großen und Ganzen - в общем и целом

im Großen und Ganzen - в общем и целом

im Wiederspruch stehen – противоречить

in der Kürze liegt die Würze - краткость-сестра таланта

in der Kürze liegt die Würze - краткость-сестра таланта

in die Tasche greifen – выложиться, потратиться

in Hülle und Fülle - в избытке, выше крыши

in Kraft sein – быть действующим

in Lust und Leid - в горе и радости

in Wort und Tat - словом и делом

Ins Blaue - Куда глаза глядят/в никуда

ist ein Fehler unterlaufen – произошла ошибка

Ja. – Да.

Kein Kommentar. – Без комментариев.

Kein Problem! – Без проблем!

Kein Problem. - Нет проблем.

Keine Angst! - Не бойся!

Keine Panik! - Без паники!

Kennen wir uns nicht? - Кажется, мы знакомы?

klipp und klar - ясно, недвусмысленно, без обиняков

Kommt nicht in Frage! - Об этом не может быть и речи!

Kopf an Kopf - вплотную друг к другу

kreuz und quer - вдоль и поперёк

krumm und schief - вкривь и вкось

kurz und bündig - коротко и ясно

langsam aber sicher - медленно, но верно

Lass den Kopf nicht hängen! - Не вешай голову!

Lass dir schmecken! - Угощайся!

Lassen Sie mich in Ruhe. - Оставьте меня в покое.

Lassen Sie sich nicht täuschen! - Не давайте себя обманывать!

laut und deutlich - громко и чётко

leicht und locker - легко и просто, без напряжения

Leider nicht. - К сожалению, нет.

Lesen Sie gerne? – Вам нравится читать / Вы читаете охотно?

Lug und Trug - сплошной обман

Mach dir keine Sorgen! - Не беспокойся!

Mach keine Dummheiten! - Не делай глупостей!

Mach weiter so! - Так и держать!

Mach's gut! - Удачи!

Macht nichts! – Ничего(страшного)!

Meine besten Glückwünsche. - Примите наилучшие пожелания.

Meine Hoffnungen wurden enttäuscht. - Мои надежды не оправдались.

mit Ach und Krach - кое-как, с грехом пополам

mit Glanz und Gloria - с блеском

mit Hangen und Bangen - в страхе и ужасе

mit Hängen und Würgen - с грехом пополам, едва-едва

mit Haut und Haar - целиком (с потрохами)

mit Herz und Hirn (Verstand) - умом и сердцем

mit Leib und Seele - душой и телом

mit Müh und Not - с натяжкой, едва-едва

mit Rat und Tat - делом и словом

mit Sack und Pack - со всеми пожитками

mit Sang und Klang - с пением и музыкой

mit Schimpf und Schande - с позором

mit Stumpf und Stiel - с корнем

mit Zähnen und Klauen - зубами и когтями

mit Zittern und Zagen - со страхом и трепетом

Na endlich! – Наконец-то!

nach Lust und Laune - в своё удовольствие

nach Strich und Faden - налево и направо

nach und nach - постепенно, мало-помалу

nach Wunsch und Willen - как заблагорассудится

nackt und bloß - совершенно голый, в чём мать родила

Natürlich/ Na klar! – Конечно!

Nein. – Нет.

Nicht alle Tassen im Schrank haben - Иметь не всех дома

Nichts zu danken/ Gern geschehen/ Keine Ursache! – Не за что/ Не стоит благодарности!

nie und nimmer - ни за что

ohne Furcht und Tadel - без страха и упрёка

Richtig. – Правильно.

Rücken an Rücken - спина к спине

Ruhe und Frieden - тишина и покой

Ruhm und Ehre - честь и слава

schalten und walten - распоряжаться и господствовать

Schämen Sie sich! - Стыдитесь!

schlank und rank - высокий и стройный

schlicht und einfach - простой и скромный

Schluck für Schluck - глоток за глотком

Schritt für Schritt - шаг за шагом

Schulter an Schulter - плечом к плечу

Schutz und Schirm - защита и покровительство

seinen Preis haben – иметь свою цену

sengen und brennen - опустошать огнём и мечом

sich drehen und wenden - изворачиваться

sich Mühe geben – прикладывать усилия

Stein auf Stein - камень на камне

Tag und Nacht - день и ночь

Tag und Nacht - день и ночь

toben und rasen - рвать и метать

toben und rasen - рвать и метать

tot oder lebendig - живой или мёртвый

tot oder lebendig - живой или мёртвый

Tu(e) das nicht! - Не делай этого!

über Stock und Stein - сломя голову, напролом

über Stock und Stein - сломя голову, напролом

um Leben und Tod - не на жизнь, а на смерть

um Leben und Tod - не на жизнь, а на смерть

Unbedingt. – Обязательно.

Unglaublich! – Невероятно!

unter Strafe stellen – наказать

Unvorstellbar! – Невообразимо!

Viel Spaß! - Хорошо провести время!/Удачи!

Vielen Dank/ Danke sehr! – Спасибо большое!

Vielleicht/ Kann sein. – Может быть.

von Fall zu Fall - от случая к случаю

von Fall zu Fall - от случая к случаю

von großer Bedeutung sein –иметь большое значение

Von mir aus. – Я не возражаю.

vor Tau und Tag - ни свет ни заря

vor Tau und Tag - ни свет ни заря

Wahrscheinlich/ Vermutlich. – Наверное.

Wange an Wange - щека к щеке

Wange an Wange - щека к щеке

Wann treffen wir uns? - Когда мы встретимся?

Was du nicht sagst! - Да что ты!

Was ist los? - Что случилось?

Was sagen Sie dazu? - Что вы на это скажeте?

weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо

weit und breit - везде и всюду

Wen juckt das? - Кого это касается/колышет?

wie Kraut und Rüben - как попало, вперемешку

Wie schade! - Как жаль!

wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха

zu Land und zu Wasser - на воде и на суше

Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник

Zug um Zug - постепенно

zum Ergebnis kommen – прийти к выводу

zur Hilfe kommen – прийти на помощь

zur Konsequenz haben – иметь последствия

zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности

zur Überzeugung kommen – убедиться

безрадостный- trostlos

в хорошем (бодром настроении) - frohen Mutes

павший духом - verzagt

печальный - traurig

подавленный - mutlos, niedergeschlagen

приподнятое настроение — gehobeneStimmung

со страхом и трепетом - mitZitternundZagen

среди/ средь бела дня- am helllichten Tag

Так ему и надо! - (Das) geschieht ihm recht!

Там стоит дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] - Da geht es hoch her.

Там шум и гам!- Da ist der Teufel los!

Ты что, белены объелся? [разг.] - Bist du noch (ganz) bei Sinnen?

У меня ноги подкосились.- Ich bekam weiche Knie.
Навигация (1/2): далее >

Комментарии (0)

Показать комментарий
Скрыть комментарий
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Немецкая лексика
Интерны
Увлекательная игра в больничку
Тема: Светлая | Тёмная
Версия: Mobile | Lite | Touch | Доступно в Google Play