🧙Конкурс сказок!
(OFF) Realis1Vay1oder 21 авг 2019

Перевод стихов

Кто нибудь здесь занимается таким?
Я-то-таки, да! Вот одна -из нескольких -вариаций из Рильке, перевёл по словарю.
Вечер der abend .его фото у меня на иконке.ну вот оно собственно :
Оделся вечер в длинный свой подир,
Чей край тайгой старинною удержан;
Ты смотришь на разлёт,где мир и мир --
Тот мчится в небеса а тот повержен;
***
Оставлен ты,со всеми разобщен,
Не так,как дом унылый и бесхозный,
Не так упрям,чтоб скрасить небосклон,
Как вечность заклинающая звёзды;
***
Тебе осталась тайна,--вместо пут--
Вся жизнь твоя ,что скованна не даром --
Она в тебе цветёт,как абсолют!
Чредуяся то камнем то стожаром..
Вот такой перевод.вроде ничего,думаю автор оригинала бы не
обиделся.только темп,пульсация стиха,эмоциональный фон, мне кажется, у меня в каждом варианте
Одинаков, а именно : этот сангвиническо -пофигистический поток, иногда меня раздражает.и я завидую тем,кто умеет писать более
Нежно плавно чисто с расстоновкой,
Чувственно глубоко и т д. Что касается ригстровой стилизации --в
данном случае такие слова, как "тайга "стожар ""абсолют "--всё это ,конечно ,смешно,этакий венигрет получился, но зато, с точки зрения именно образа и центральной идеи -всё это передано мной отлично. Дело в том, что я не классик,чтоб ради гармонической красоты слизывать всё существенно-важное. Конечно ,
Смешно думать, что я не смог бы
Перевести этот стих в исходной форме т. е .сохранить строфику
и подобрать, так сказать,штампованные цветики, но
это не мой метод --вот в чём вопрос.
давайте обсудим:как лучше и правильней переводить стихи:что важнее , смысл, идея, или настроение
и дух оригинала?

Комментарии (12)

А оригинал где, чё с чем сравнить?
der abend Райнер Рильке -в поисковик забей.
Тема то твоя, сам забевай.:lol
Чей край тайгой старинною удержан;
Таких слов там и близко нет, :lol
Я не буквалист, кто следует букве,
Не переведет ни одного стихотворения:
Или переведет --но прозой.
Главное идею передал :
По словарю там так : их край или кайма (одежды )зацеплена старыми деревьями. По духу -одно и тоже.
Там совсем другой смысл. не выдумывай, или учи немецкий.
Die ihm ain Rand von alten Bäumen hält
Вот эта строка оригинала
Ничего не вижу "совсем другого "
Или по твоему- Rand -это не край?
Или нету старых деревьев держащих его?
Да, это край сарого леса.
Ну, вот!теперь видно, что ты уже прочитал перевод какого-то классика. 😅потому, что они пишут -лес или сад -
для звучности и краткости, чтоб уместиться в метр. А на деле таки никакого леса там нет.
Я немецкий знаю как ты русский.:lol мне словарь не нужен.
Показать комментарий
Скрыть комментарий
Назад 1 из 2 Вперёд
12
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Назад
Моя Ферма
Сотни растений и животных, множество интересных...
Тема: Светлая | Тёмная
Версия: Mobile | Lite | Touch | Доступно в Google Play