Кто нибудь здесь занимается таким?
Я-то-таки, да! Вот одна -из нескольких -вариаций из Рильке, перевёл по словарю.
Вечер der abend .его фото у меня на иконке.ну вот оно собственно :
Оделся вечер в длинный свой подир,
Чей край тайгой старинною удержан;
Ты смотришь на разлёт,где мир и мир --
Тот мчится в небеса а тот повержен;
***
Оставлен ты,со всеми разобщен,
Не так,как дом унылый и бесхозный,
Не так упрям,чтоб скрасить небосклон,
Как вечность заклинающая звёзды;
***
Тебе осталась тайна,--вместо пут--
Вся жизнь твоя ,что скованна не даром --
Она в тебе цветёт,как абсолют!
Чредуяся то камнем то стожаром..
Вот такой перевод.вроде ничего,думаю автор оригинала бы не
обиделся.только темп,пульсация стиха,эмоциональный фон, мне кажется, у меня в каждом варианте
Одинаков, а именно : этот сангвиническо -пофигистический поток, иногда меня раздражает.и я завидую тем,кто умеет писать более
Нежно плавно чисто с расстоновкой,
Чувственно глубоко и т д. Что касается ригстровой стилизации --в
данном случае такие слова, как "тайга "стожар ""абсолют "--всё это ,конечно ,смешно,этакий венигрет получился, но зато, с точки зрения именно образа и центральной идеи -всё это передано мной отлично. Дело в том, что я не классик,чтоб ради гармонической красоты слизывать всё существенно-важное. Конечно ,
Смешно думать, что я не смог бы
Перевести этот стих в исходной форме т. е .сохранить строфику
и подобрать, так сказать,штампованные цветики, но
это не мой метод --вот в чём вопрос.
давайте обсудим:как лучше и правильней переводить стихи:что важнее , смысл, идея, или настроение
и дух оригинала?
Я-то-таки, да! Вот одна -из нескольких -вариаций из Рильке, перевёл по словарю.
Вечер der abend .его фото у меня на иконке.ну вот оно собственно :
Оделся вечер в длинный свой подир,
Чей край тайгой старинною удержан;
Ты смотришь на разлёт,где мир и мир --
Тот мчится в небеса а тот повержен;
***
Оставлен ты,со всеми разобщен,
Не так,как дом унылый и бесхозный,
Не так упрям,чтоб скрасить небосклон,
Как вечность заклинающая звёзды;
***
Тебе осталась тайна,--вместо пут--
Вся жизнь твоя ,что скованна не даром --
Она в тебе цветёт,как абсолют!
Чредуяся то камнем то стожаром..
Вот такой перевод.вроде ничего,думаю автор оригинала бы не
обиделся.только темп,пульсация стиха,эмоциональный фон, мне кажется, у меня в каждом варианте
Одинаков, а именно : этот сангвиническо -пофигистический поток, иногда меня раздражает.и я завидую тем,кто умеет писать более
Нежно плавно чисто с расстоновкой,
Чувственно глубоко и т д. Что касается ригстровой стилизации --в
данном случае такие слова, как "тайга "стожар ""абсолют "--всё это ,конечно ,смешно,этакий венигрет получился, но зато, с точки зрения именно образа и центральной идеи -всё это передано мной отлично. Дело в том, что я не классик,чтоб ради гармонической красоты слизывать всё существенно-важное. Конечно ,
Смешно думать, что я не смог бы
Перевести этот стих в исходной форме т. е .сохранить строфику
и подобрать, так сказать,штампованные цветики, но
это не мой метод --вот в чём вопрос.
давайте обсудим:как лучше и правильней переводить стихи:что важнее , смысл, идея, или настроение
и дух оригинала?
0 1 0
Комментарии (12)
ответил Shax_1
Я не буквалист, кто следует букве,
Не переведет ни одного стихотворения:
Или переведет --но прозой.
Главное идею передал :
По словарю там так : их край или кайма (одежды )зацеплена старыми деревьями. По духу -одно и тоже.
Не переведет ни одного стихотворения:
Или переведет --но прозой.
Главное идею передал :
По словарю там так : их край или кайма (одежды )зацеплена старыми деревьями. По духу -одно и тоже.
ответил Shax_1
Die ihm ain Rand von alten Bäumen hält
Вот эта строка оригинала
Ничего не вижу "совсем другого "
Или по твоему- Rand -это не край?
Или нету старых деревьев держащих его?
Вот эта строка оригинала
Ничего не вижу "совсем другого "
Или по твоему- Rand -это не край?
Или нету старых деревьев держащих его?
ответил Shax_1
Ну, вот!теперь видно, что ты уже прочитал перевод какого-то классика. потому, что они пишут -лес или сад -
для звучности и краткости, чтоб уместиться в метр. А на деле таки никакого леса там нет.
для звучности и краткости, чтоб уместиться в метр. А на деле таки никакого леса там нет.
Для добавления комментариев необходимо авторизоваться
Моя Ферма
Сотни растений и животных, множество интересных...